★ Toss and turn – или дословно «бросать и переворачивать», идиома используется для описания беспокойного сна или даже бессонницы, когда ворочаешься в постели то на один бок, то на другой, то становит…
🇬🇧 Артикль THE не ставится: 1. Перед именами, названиями городов и государств: Alexandr, Janin, Moscow, London, Russia Исключение: the Hague 2. Перед названиями языков в одно слово (без language):…
🇬🇧 Вводные слова для структурирования вашего рассказа. «Во-первых» — Firstly «Во-вторых» — Secondly «Начнем с того, что..» — To begin with «В конце-концов..» — Finally «Первое, что стоит отмет…
Ще немає відгуків
Будьте першим, хто поділиться враженнями про цей канал.
★ The lights are on, but nobody’s home — «свет горит, но дома никого». Эта идиома рисует образ дома с ярко освещенными окнами, который при ближайшем рассмотрении оказывается совершенно пустым. В англ…
★ Donkey’s years — «сто лет» или «целая вечность». Это колоритное выражение пришло из британского рифмованного сленга кокни, где обычные слова заменяли созвучными фразами. Слово years (годы) когда-то…
★ To burn the candle at both ends — «гореть на работе» или «работать без сна и отдыха». Эта яркая идиома пришла в английский язык еще в XVII веке из Франции. В те времена свечи стоили целое состояние…
★ Head over heels (in love) — «влюблен по уши» или «вверх тормашками». Эта идиома - наглядный пример того, как язык может буквально перевернуться с ног на голову. До XVIII века англичане говорили лог…
★ Icing on the cake — «вишенка на торте» или «последний штрих». Эта идиома буквально переводится как «сахарная глазурь на торте». Представьте идеально испеченный десерт: он уже сам по себе хорош и са…